W jaki sposób stać się tłumaczem?

Dla absolwentów filologii obcych, jacy studia wyselekcjonowali inspirowani swoją pasją do języków obcych oraz przekładów, zatrudnienie w porządnym biurze tłumaczeń jest jak spełnienie zawodowych marzeń.




żarówki
Author: Comrade Foot
Source: http://www.flickr.com


I jak (sprawdź tutaj) to zwykle z marzeniami bywa, jest również trudna do osiągnięcia. Problem bowiem w tym, że oprócz należytego wykształcenia, bardzo istotne są także cechy osobiste, tj.

Zaabsorbował Cię ten artykuł? Zobacz i sprawdź koniecznie (http://www.miastons.pl/biznes/pozycjonowanie-stron-internetowych-na-czym-polega/) koniecznie, tu znajdziesz coś, co najprawdopodobniej także będzie równie ciekawe.

niezawodność, lecz też wyczucie tekstu, zamierzeń autora, czy też uparte dążenie do gruntownego zidentyfikowania branży, w jakiej tłumacz angielskiego pragnie się specjalizować.


Rzecz jasna, jak w każdym właściwie fachu, wykształcenie jest sprawą priorytetową – trudno mówić przecież o translacjach bez należytej znajomości języka obcego. Nie jest ono jednak wyłącznym, czego oczekuje się od tłumacza. Osoba, jaka chce w tym zawodzie osiągać rzeczywiste sukcesy, musi też: Umieć perfekcyjnie swój, nie jedynie obcy język. Oznacza to należyte posługiwanie się stylem, ortografią, znajomość kształtu urzędowych dokumentów, zasad formatowania tekstów przeróżnego rodzaju. Posiadać bogaty zasób słownictwa tak w języku obcym, jak także rodzimym. To konieczne szczególnie przy tłumaczeniach tekstów nieformalnych, gdzie musimy wyczuć intencję jak też właściwie dobrać określenia, wyrazy, frazy. Mieć rozległą i bezustannie poszerzaną wiedzę z dziedziny, w jakiej tłumaczeniach zamyśla się wyspecjalizować.




Każda specjalizacja posiada swój charakterystyczny żargon, jaki dla wykonującego przekład powinien być jasny, znajomy jak też zrozumiały na pierwszy rzut oka. Osobiste predyspozycje odgrywają identycznie istotną rolę, co sama znajomość języka obcego.